当前位置: 首页>>yl23455永利新闻>>正文
暑期社会实践:传意沙龙:人工智能与口译
作者:    文/何佳玲 陈丁怡 图/何佳玲 发布于:2017年07月31日 20:43 点击数:

729日,传意国际邀请国际会议口译员协会职业同声传译员沈昆老师于四川大学科技园内进行了一场沙龙。在这场沙龙中,沈老师分享了他对于人工智能翻译的观点。

沈老师一改平时上课时的严肃,直接抛出自己的观点:智能化的出现并不能代替译员的翻译。沈老师认为从机器翻译的质量来说,人工智能是无法与人类比及的,因为翻译是随着不同的语境、不同的讲话人而不断变化的,需要灵活的思维来处理这些只可意会不可言传的真实场景,而人工智能做不到。而智能化设备的出现既是挑战也是机遇。之所以说它是挑战,是因为很多基本工作人工智能都可以胜任,并且比人类更高效,它还可以应对一些普通场景的翻译。那为什么说这又是一个机遇呢?因为这些智能化设备可以成为翻译时的辅助工具,例如现在有一种可以识别讲话人讲话内容的人工智能,它可以将声音转化为文字并且一些生词也会显示出来,这样就可以弥补翻译人员听力能力不足及单词不会等问题,帮助翻译者更加准确翻译。

最后来到了观众提问环节,同学们非常积极,沈老师都从容自若地一一回答。沈老师强调,人工智能与人类最大的区别就是人类有情感、有思维,所以要成为一名合格的翻译者,必须注重自己的人文素质的培养,不断丰富自己,让自己成为真正的“人”。

智能化始终代替不了人类特有的思维方式及感情,也正因为如此,每个人都应该努力培养自己的人文素养,拥有自己独立的见解,跟上时代的步伐。